Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) contexto profesional (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: contexto profesional


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusSignostxt109 - : Por lo tanto, el dominio de una determinada profesión no es solo de carácter conceptual o lingüístico, sino también retórico: los profesionales saben no solo cómo resolver un problema sino también cómo relacionar su solución empíricamente con casos específicos y cómo presentar su razonamiento y su solución persuasivamente dentro de su ámbito. A medida que un aprendiz se va convirtiendo en experto, lo que adquiere no son simplemente conceptos abstractos o patrones lingüísticos, sino también prácticas retóricas de razonamiento empírico y formas de persuasión propias de la disciplina. Aumenta su conciencia retórica del contexto profesional en el que ha de situar sus actividades: sus temas, sus participantes, sus formas de persuasión, sus convenciones de representación .

2
paper CH_corpusSignostxt242 - : Así pues, integrar los tres factores que hemos mencionado, en un contexto profesional realista, es uno de los grandes desafíos que enfrenta la teoría de las LPE . El asunto es que, al parecer, solo le damos importancia a dos de los tres: al “conocimiento disciplinar” y al “conocimiento discursivo”. Además, de estar considerándolos de modo independiente entre sí, pero prestando poca o nada de atención a la integración de ambos, y tal vez decididamente, ninguna atención a la integración de los tres. La integración del “conocimiento disciplinar” y del “conocimiento discursivo” con la “práctica profesional”, se deja en manos del ejercicio mismo de la profesión, lo que, obviamente, hace que la vida del novato profesional sea difícil y, en muchas ocasiones, frustrante.

3
paper CH_corpusSignostxt569 - : En esta investigación la atención se focaliza en el denominado por la comunidad de referencia con dos etiquetas, ‘informe de evaluación’-más empleada en el español peninsular-o ‘informe de arbitraje’ de revistas científicas, que guarda una estrecha relación con todos aquellos textos que cumplen una función comunicativa similar: evaluar o enjuiciar las características de un fenómeno y, en consecuencia, aprobarlo o rechazarlo. En este sentido, enlazan con otros dictámenes también elaborados en el propio ámbito académico universitario, como aquellos que evalúan la capacidad investigadora de los sujetos, los sexenios de investigación, o aquellos que valoran la concesión de los proyectos de investigación. Todos ellos se podrían considerar como ‘familias de géneros’, ya que presentan una función similar y actúan en el mismo contexto profesional o comunidad discursiva: el ámbito científico-académico . Algunos estudios, como el de ^[39]Bolívar Orellana (2014) o ^[40]Fuentes (2018

4
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt150 - : Por tanto, como lo plantean Martín y Pueyo (2003), los materiales no se conciben de forma aislada, sino en el contexto profesional formado por creencias vigentes sobre: a ) la naturaleza de la lengua, b) cómo aprenden las personas c) cómo se puede enseñar (descripción de los distintos 'métodos') y d) el entorno en el que se aprende (lo apropiado de la metodología). Son precisamente estos cuatro factores los que vamos a ver que configuran el tipo y el rol de los materiales usados para la enseñanza y, como vimos, las necesidades e intereses del aprendiz cobran una gran importancia en todos los casos reportados por los participantes en el presente trabajo.

5
paper CO_Íkalatxt60 - : 3.1 El contexto profesional: el perfil profesional del traductor

6
paper CO_Íkalatxt19 - : La evaluación de la traducción en el contexto profesional implica la evaluación individualizada del traductor por razones profesionales, y suele tratarse de textos técnicos, económicos, científicos, comerciales, etc . Este tipo de evaluación se lleva a cabo normalmente en las agencias de traducción, empresas u organizaciones internacionales (2001: 279).

Evaluando al candidato contexto profesional:


2) conocimiento: 4 (*)
3) evaluación: 4 (*)
5) atención: 3
6) integración: 3 (*)
7) aquellos: 3

contexto profesional
Lengua: spa
Frec: 15
Docs: 12
Nombre propio: / 15 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 4.034 = (3 + (1+4.16992500144231) / (1+4)));
Rechazado: mal tf-df: 125;

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)